Lukas 23:49

SVEn al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
Steph ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
Trans.

eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gynaikes ai synakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta


Alex ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
ASVAnd all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
BEAnd all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
Byz ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
DarbyAnd all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
ELB05Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
LSGTous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Peshܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܀
SchEs standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
Scriv ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
WebAnd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
Weym But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken